قهر کردن در انگلیسی : چه طور به انگلیسی از کسی بپرسیم قهری؟
قهرکردن، یک رفتار رایج در روابط انسانی است که در آن فرد بهدلیل ناراحتی یا دلخوری، از ارتباط یا تعامل با دیگران خودداری میکند. این رفتار در فرهنگها و زبانهای مختلف بهشکلهای گوناگونی بیان میشود. در زبان فارسی، عبارت «قهری؟» بهعنوان پرسشی برای فهمیدن وضعیت روحی و احساسی فرد به کار میرود؛ اما چگونه میتوان این مفهوم را بهدرستی و بهطور مؤثر در زبان انگلیسی بیان کرد؟ در این مقاله، به بررسی معادلها و روشهای مختلف برای پرسیدن این سؤال در زبان انگلیسی میپردازیم و خواهیم دید که قهر کردن در انگلیسی چطور بیان میشود. با ما همراه باشید تا با سری مقالات مربوط به گرامر زبان به راحتی گرامر های بنظر پیچیده انگلیسی را یاد بگیرید.
دوستداران یادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم پیشنهاد میکنیم حتما موسسه مورد نظر خود را از بین بهترین کلاس آموزش زبان در تهران انتخاب کنند تا آموزش اصولی و مدرن را از ابتدای امر تجربه کنند.

گرامر قهر کردن در انگلیسی
در زبان انگلیسی، چندین عبارت و فعل برای بیان مفهوم قهرکردن وجود دارد. در ادامه، معادلهای مختلف این عبارت بههمراه توضیح گرامری هر یک آورده شده است:
همچنین، برای بیان احساسات دیگر مانند گریه کردن به انگلیسی، عباراتی مانند “to cry” یا “to weep” بهکار میروند که هر یک در موقعیتهای خاص خود استفاده میشوند. این تفاوتها میتوانند به شما کمک کنند تا در موقعیتهای مختلف احساسات خود را بهتر بیان کنید.
جدول معادلهای انگلیسی برای “قهر کردن”
| عبارت انگلیسی | معنی فارسی | مثال | توضیحات |
|---|---|---|---|
| To sulk | ناراحت بودن و اخم کردن | He sulked all day after the argument. | بیان احساس ناراحتی با سکوت و اخم، معمولاً برای زمانهای کوتاه. |
| To pout | لب و لوچه آویزان کردن | She pouted when she didn’t get what she wanted. | بیان ناراحتی یا نارضایتی، بیشتر در کودکان یا موقعیتهای غیررسمی استفاده میشود. |
| To be in a huff | ناراحت یا عصبانی بودن | She left the room in a huff after their fight. | معمولاً برای نشان دادن ناراحتی همراه با عصبانیت. |
| To give someone the silent treatment | با کسی صحبت نکردن به عنوان مجازات | He’s giving me the silent treatment because I forgot his birthday. | نشان دادن ناراحتی با سکوت، معمولاً در روابط دوستانه یا عاشقانه به کار میرود. |
| To ghost someone | ناگهان بدون توضیح رابطه را قطع کردن | After our fight, he ghosted me completely. | بیشتر در مکالمات غیررسمی و در روابط عاشقانه یا دوستی استفاده میشود. |
| To freeze someone out | به عمد کسی را نادیده گرفتن | She froze him out of the conversation after the disagreement. | اشاره به حذف یا نادیده گرفتن فردی از جمع یا مکالمه. |
۱. To sulk:
معنی: ناراحتبودن و نشاندادن آن با عدم تعامل یا خیلی کم صحبتکردن.
گرامر: این فعل بهصورت “sulk” در زمان حال، “sulked” در زمان گذشته و “sulking” در زمان حال استمراری بهکار میرود.
مثال:
| Present Continuous | Past | Present |
| They are sulking because they lost the game | She sulked for hours after the argument | He sulks whenever he doesn’t get his way |
۲. To be in a huff:
معنی: ناراحت یا عصبانیبودن و نشاندادن آن با رفتار یا گفتار.
گرامر: “To be in a huff” معمولاً بهصورت حال استمراری یا گذشته ساده به کار میرود.
مثال:
| Present Continuous | Past |
| “She is in a huff because she was criticized.” | “He was in a huff all evening after the disagreement.” |
۳. To pout:
معنی: لب و لوچه آویزانکردن به نشانۀ ناراحتی.
گرامر: این فعل بهصورت “pout” در زمان حال، “pouted” در زمان گذشته و “pouting” در زمان حال استمراری به کار میرود.
مثال:
| Present Continuous | Past | Present |
| He is pouting because he can’t go outside | She pouted all day after being told of | The child pouts when he doesn’t get what he wants |
۴. To give someone the silent treatment:
معنی: با کسی صحبتنکردن به نشانۀ ناراحتی یا قهر.
گرامر: این عبارت بهصورت حال ساده، گذشته ساده و حال استمراری استفاده میشود.
مثال:
| present Continuous | Past | Present |
| They are giving each other the silent treatment after the argument |
“He gave her the silent treatment for a week |
She gives him the silent treatment whenever they fight |
۵. To be upset with someone:
معنی: ناراحتبودن از کسی.
گرامر: این عبارت بهصورت حال ساده، گذشته ساده و حال استمراری به کار میرود.
مثال:
| present Continuous | Past | Present |
| They are upset with each other over the misunderstanding |
He was upset with her for not calling |
She is upset with him because he was late |
۶. To hold a grudge:
معنی: کینه به دل گرفتن و نگهداشتن ناراحتی.
گرامر: این عبارت بهصورت حال ساده، گذشته ساده و حال استمراری به کار میرود.
مثال:
| present Continuous | Past | Present |
| They are holding a grudge over a small disagreement |
She held a grudge for years |
He holds a grudge against anyone who wrongs him |
۷. To be mad at someone:
معنی: عصبانیبودن از کسی.
گرامر: این عبارت بهصورت حال ساده، گذشته ساده و حال استمراری به کار میرود.
مثال:
| present Continuous | Past | Present |
| They are mad at each other for different reasons |
He was mad at her for forgetting his birthday |
She is mad at him for not listening |
۸. To be cross with someone:
معنی: ناراحت یا عصبانیبودن از کسی (معمولاً در زبان بریتانیایی).
گرامر: این عبارت بهصورت حال ساده، گذشته ساده و حال استمراری به کار میرود.
مثال:
| present Continuous | Past | Present |
| They are cross with each other over the incident |
He was cross with her for not helping |
She is cross with him for being late |
اصطلاحات عامیانه قهر کردن در مکالمات روزمره
اصطلاحات عامیانهای که در مکالمات روزمره بیشتر استفاده میشوند، اقدام کرد. به عنوان مثال:
- To be on the outs with someone: این عبارت به معنی «رابطه خوبی نداشتن با کسی» یا «قهر بودن» است. مثال:
- They’ve been on the outs since the last argument they had.
- To ghost someone: به معنی «ناگهان بدون توضیح رابطه را قطع کردن» یا «بیاعتنایی کامل به کسی» است. مثال:
- After our fight, he ghosted me and hasn’t replied to my messages since.
- To freeze someone out: به معنی «به عمد کسی را نادیده گرفتن یا از ارتباط خارج کردن» است. مثال:
- She froze him out after their disagreement over the project.

کاربرد قهر کردن در انگلیسی
شما با استفاده از عبارات و افعال بالا، میتوانید مفهوم قهرکردن را بهدرستی و بادقت در زبان انگلیسی بیان کنید و در مکالمات خود به کار ببرید. برای یادگیری گرامر لزومی به شرکت درکلاس های حضوری نیست و شما میتوانید با شرکت در کلاس آنلاین انگلیسی به سطح مورد نظر خود برسید.

مثال قهر کردن در انگلیسی
مثالهای زیر را ببینید تا متوجه شوید که قهرکردن در انگلیسی چطور کار میکند.
| عبارت | معنی |
| او هر وقت کارش پیش نمیرود، قهر میکند. |
He sulks whenever he doesn’t get his way. |
| او بهخاطر اینکه مورد انتقاد قرار گرفته، قهر کرده است. |
She is in a huff because she was criticized. |
| وقتی بچه چیزی که میخواهد را به دست نمیآورد، لب و لوچه آویزان میکند (حالت قهرکردن به خود میگیرد). |
The child pouts when he doesn’t get what he wants. |
| هر وقت با او دعوا میکند، با او حرف نمیزند. |
She gives him the silent treatment whenever they fight. |
| او بهخاطر اینکه دیر کرده بود، از او ناراحت است. |
She is upset with him because he was late. |
| او نسبت به هر کسی که به او بدی کند، کینه به دل میگیرد. |
He holds a grudge against anyone who wrongs him. |
| او بهخاطر اینکه حرفش را گوش نکرده بود، از او عصبانی است. |
She is mad at him for not listening. |
| او بهخاطر اینکه دیر کرده بود، از او ناراحت است. |
She is cross with him for being late. |

تمرین برای گرامر قهر کردن در انگلیسی
اکنون شما معنای جملات زیر را برای ما بنویسید:
It’s not my nature to hold a grudge.
Everyone’s mad for him and I just don’t see the attraction.
The man and his wife were having some problems at home and were giving each other the silent treatment.
He whined and pouted like a kid when he didn’t get what he wanted.
On one side were those who worried about A.I.’s dangers, like Mr. Musk, who left OpenAI in a huff in 2018.
تفاوت در فرهنگ های مختلف برای اصفطلاح قهر کردن
در فرهنگهای مختلف، «قهر کردن» ممکن است به شیوههای متفاوتی ابراز شود و این تفاوتها میتواند در انتخاب واژگان یا رفتارهای زبانی مؤثر باشد. به عنوان مثال:
- در فرهنگ انگلیسیزبانها، رفتارهایی مانند silent treatment (سکوت به عنوان مجازات) اغلب رایج است، اما ممکن است در فرهنگهای دیگر سوءتفاهم ایجاد کند.
- در کشورهای آسیایی، قهر کردن ممکن است به شکل غیرمستقیم یا با تأکید بر ادب و احترام ظاهر شود.
- در کشورهای غربی، استفاده از عبارات مستقیمتر مانند I need some space (من به کمی فاصله نیاز دارم) معمولتر است.
تفاوتهای لهجهای:
برخی عبارات در لهجههای مختلف انگلیسی کاربرد متفاوتی دارند یا ممکن است در یکی رایج و در دیگری کمتر شناختهشده باشند:
- در انگلیسی بریتانیایی، to be in a huff (در حال قهر کردن بودن) رایجتر است.
- مثال: She’s in a huff because nobody listened to her idea.
- در انگلیسی آمریکایی، to sulk (اخم کردن یا قهر کردن) بیشتر به کار میرود.
- مثال: He sulked for hours after losing the game.
توضیح تفاوتهای فرهنگی و لهجهای:
این بخش میتواند ترکیبی از دو مورد فوق باشد و به توضیح جامعتری بپردازد:
- فرهنگی: توضیح دهید که در برخی فرهنگها، قهر کردن به شکل غیرکلامی ابراز میشود، در حالی که در فرهنگهای دیگر ممکن است افراد مستقیماً درباره احساسات خود صحبت کنند.
- لهجهای: بررسی کنید که چه عباراتی در انگلیسی بریتانیایی، استرالیایی، کانادایی و غیره متداولتر هستند و با مثالهای دقیق نشان دهید.
تمرینهای تعاملی:
برای یادگیری فعال، میتوان تمرینهای زیر را طراحی کرد:
- سوالات چندگزینهای: انتخاب عبارت مناسب برای یک موقعیت خاص:
- If your friend hasn’t spoken to you for days after a fight, they are likely…
- A) Giving you the silent treatment
- B) Pouting
- C) Sulking
- D) All of the above (پاسخ صحیح: D)
- If your friend hasn’t spoken to you for days after a fight, they are likely…
- تکمیل جمله: جملاتی ارائه دهید که کاربر باید آنها را با عبارات مناسب کامل کند:
- After their argument, she __________ him completely.
(گزینهها: sulked, ghosted, froze out)
- After their argument, she __________ him completely.
- نوشتن جمله: از کاربر بخواهید جملهای با استفاده از یکی از عبارات یاد گرفته شده بنویسد.
این تمرینها میتوانند به تثبیت مطالب کمک کرده و تجربه یادگیری را جذابتر کنند.
سخن پایانی
در این مقاله دیدیم که قهر کردن در انگلیسی چگونه بیان میشود و باید چطور به انگلیسی از کسی بپرسیم «قهری؟». برای درک بیشتر از زبان انگلیسی، ما امیدواریم با شرکت در کلاسهای موسسه زبان آفاق بتوانید به سطح دلخواه خود در زبان برسید. درحالحاضر این مؤسسه دورههای آنلاین زبان، دوره زبان بزرگسال و دوره زبان کودک را به زبانآموزان در هر سطحی که هستند، ارائه میدهد.
جمعبندی کلی:
ما به طور جامع معادلهای مختلف برای مفهوم “قهر کردن” در زبان انگلیسی را بررسی کردیم. این عبارات به همراه توضیحات گرامری و مثالهای متعدد ارائه شدهاند که برای زبانآموزان بسیار مفید باشد. مهمترین نکات این صفحه عبارتند از:
- معادلهای انگلیسی متنوع: عبارات “To sulk”، “To pout”، “To give the silent treatment”، و دیگر موارد به طور کامل توضیح داده شدهاند.
- مثالهای واقعی: برای هر عبارت یک یا چند مثال کاربردی در زندگی روزمره آورده شده است.
- تمرکز بر کاربرد: توضیحات به گونهای هستند که خواننده بتواند با توجه به موقعیت مناسب از این عبارات استفاده کند.
- آموزش گرامر مرتبط: در برخی موارد نکات گرامری استفاده از عبارات نیز شرح داده شده است.
سوالات متداول
- آیا تمام این عبارات رسمی هستند؟
- خیر، برخی از این عبارات مانند “To pout” یا “To ghost someone” بیشتر در مکالمات غیررسمی استفاده میشوند.
- کدام عبارت در انگلیسی بریتانیایی رایجتر است؟
- عبارت “To be in a huff” در انگلیسی بریتانیایی رایجتر است، در حالی که “To sulk” در هر دو لهجه بریتانیایی و آمریکایی متداول است.
- چگونه میتوان این عبارات را در جملات تمرین کرد؟
- بهترین روش این است که جملاتی از زندگی روزمره را با این عبارات بسازید و سعی کنید در مکالمات واقعی استفاده کنید.
- آیا معادل دقیقی برای قهر کردن در انگلیسی وجود دارد؟
- خیر، بسته به شدت ناراحتی و نحوه ابراز آن، از عبارات مختلفی استفاده میشود.
- چگونه میتوان مطمئن شد که عبارت درستی انتخاب کردهایم؟
- بهتر است با توجه به موقعیت، شدت ناراحتی، و سطح رسمی یا غیررسمی بودن مکالمه، از عبارتی استفاده کنید که با شرایط هماهنگ باشد.
- اگر بخواهیم بگوییم من با شما میخواهم قطع ارتباط کنم و ارتباطم را با شخص دیگری شروع کنم اصطلاحا کات کردن را چجور بیان کنم؟
برای پاسخ به این سوال میتوانید به این صورت بگویید
I’m so sorry, but I’ve met someone else
خیلی متاسفم ولی با فرد دیگری آشنا شدم
I know you’re going to hate me for this. All I can say is sorry
می دانم که به خاطر این کار ازم متنفر می شوی تنها چیزی که می توانم بگویم، این است که متاسفم
۷. اگربخواهیم بگوییم ما مناسب هم نیستیم چگونه بگوییم که هم معنی قهر کردن نباشد؟
برای بیان این نکته میتوانید به این صورت بگویید.
I don’t think we’re right for each other
من فکر نمی کنم ما مناسب هم باشیم




بسیار مطلب جالبی بود. آیا میتوانم به کلاسهای آنلاین زبان که معرفی کردید، رایگان بپیوندم؟ چقدر برای مبتدیان کاربردی است؟
با توجه به توضیحات شما، استفاده از اصطلاح “To ghost someone” در چه موقعیتهایی مناسب است؟ میتوانید بیشتر توضیح دهید؟
موضوع قهر کردن ممکن است در فرهنگها متفاوت باشد. چگونه میتوانیم تفاوتهای فرهنگی را در استفاده از این عبارات درک کنیم؟
جداول و مثالهایی که ارائه دادهاید خیلی کمک کننده هستند! آیا میتوانید توضیح دهید چگونه از “silent treatment” به درستی استفاده کنیم؟
من تازه به انگلیسی علاقهمند شدهام، این عبارات خیلی جالب هستند. کدام عبارت بیشتر در مکالمات غیررسمی کاربرد دارد؟
برای یادگیری زبان، دنبال روشهای موثر هستم. آیا کلاسهای آنلاین شما به زنان خانهدار هم کمک میکند؟
نظرتان درباره تفاوتهای لهجهای چیست؟ آیا میتوانیم بگوییم که “To be in a huff” در مناطق خاصی بیشتر استفاده میشود؟
اینکه قهر کردن چگونه در زبان انگلیسی بیان میشود برایم جذاب بود! “To be cross with someone” چه فرقی با بقیه عبارات دارد؟
استفاده از “To sulk” در چه مواقعی بیشتر مشاهده میشود؟ آیا این عبارت در بین نوجوانان بیشتر رایج است؟
مطالب شما درباره قهر کردن در انگلیسی بسیار جالب بود. چگونه میتوانیم معادل دقیقتری برای کلمه “قهر” پیدا کنیم؟